您现在的位置是:北京海天环球教育科技有限公司 > 公司新闻

海外留学语言培训数字化教学平台升级案例

北京海天环球教育科技有限公司26-05-17【公司新闻】6人已围观

简介数字化背景下"人工智能语言与翻译"微专业建设路径本文基于南京邮电大学"人工智能语言与翻译"微专业建设实践,从培养目标,课程体系,师资队伍,实践平台等方面探索了外语类微专业建设路径."人工智能语言与翻译"微专业旨在培养具备扎实的人工智能基础知识,跨文化交际能力和翻译技术应用能力的复合型人才,高校须构建具有交叉性,高阶性和...

数字化背景下"人工智能语言与翻译"微专业建设路径

本文基于南京邮电大学"人工智能语言与翻译"微专业建设实践,从培养目标,课程体系,师资队伍,实践平台等方面探索了外语类微专业建设路径."人工智能语言与翻译"微专业旨在培养具备扎实的人工智能基础知识,跨文化交际能力和翻译技术应用能力的复合型人才,高校须构建具有交叉性,高阶性和挑战性的课程体系,实施案例分析,实地参观等多元化教学方法;建设一支跨学科,跨专业的高水平,专业化师资队伍,开展培训研讨,集体备课等多样化教研活动;依托科技企业,语言服务公司等,建设实践教学平台和实践教学基地,开展技术研发,项目管理等多种类实践活动.

AIGC时代高校翻译师资的创新模式研究——内涵,现状与挑战

研究目的:随着人工智能技术的飞速发展,特别是生成式人工智能(AIGC,.Artificial.Intelligence.Generated.Content)技术的广泛应用,全球翻译领域正经历着前所未有的变革.在这一背景下,高校作为翻译人才培养的重要基地,其师资队伍的数字素养水平直接关系到翻译教育的质量与创新能力.因此,本研究旨在深入探讨AIGC时代高校翻译师资数字素养的内涵,现状,挑战及提升路径,以"新文科"对外语人才培养的要求为指导,以"数字人文视域下的翻译技术"为核心,突出学科交叉融合,现代教育技术,以期达到以下目的:分析高校翻译师资数字素养的现状与问题,明确AIGC时代高校翻译师资数字素养的构成要素,探索高校翻译师资数字素养提升的有效路径.研究方法:本研究采用文献综述法,系统梳理AIGC技术在翻译领域的应用现状与趋势,结合问卷调查与深度访谈,收集高校翻译师资对当前数字工具掌握程度,教学需求及面临的挑战等一手资料.同时,运用案例分析法,选取成功提升数字素养的高校翻译师资案例进行深入剖析,提炼出有效策略.最后,采用SWOT分析,综合评估各培养模式的优势,劣势,机会与挑战,构建出符合AIGC时代特征的高校翻译师资数字素养提升路径模型.研究结果:本研究探讨了在生成式人工智能时代,如何提升翻译教育领域师资的数字素养.通过问卷调研和深度访谈,我们发现,通过重视技术培训,寻求AI技术与翻译课程的有机融合,打造教师的数字素养提升平台以及建立全面的评估体系,是新质生产力融入翻译教学的有效途径,是显著提高译者数字素养的有效策略.研究表明,将生成式人工智能,机器翻译和编程技能融入到翻译课程中,不仅能激发学生的学习兴趣,也能培养他们的创新思维,增强他们在就业市场的竞争力.研究结论与建议:本研究深入探讨了AIGC时代高校翻译师资数字素养的提升路径,结论表明:通过技术培训,教学内容创新,交流平台建设及评价体系完善等多维度策略,能够显著提升翻译师资的数字素养,促进翻译教育与AIGC技术的深度融合,为培养未来翻译人才奠定坚实基础.针对上述结论,建议高校加强技术培训力度,创新翻译教学内容与方法,构建开放的语言数据共建共享与人才培养协作平台,完善评价体系以客观反映教师数字素养水平,并强化政策支持和跨学科合作,共同推动高校翻译师资数字素养的全面提升.同时,基于已调研高校的人才培养机制,更多的高校可以探索建立"语言智能班"学科交叉培养模式,利用数智赋能,培养学科交叉研究型人才.

跨平台的高校教学辅助系统的分析与设计

近年来,在线教育和大规模在线开放课程(MOOC)在我国得到了快速发展.根据艾瑞统计数据显示,截止2015年底,包括学前教育,中小学教育,职业教育,语言培训等在内的在线教育市场用户规模已经达到了一亿人,并还在以13.6%的速度迅猛增长.但在快速发展的同时,我们可以看到一些由单纯线上教学模式导致的弊端.而另一方面,传统课堂由于课堂的限制,也存在自身发展的桎梏.渐渐有学者发现,两种教学手段之间存在优势互补,于是融合了二者优点的"基于MOOC的混合式教学模式"诞生了.这种模式旨在将互联网和计算机融入传统的教学中,进而提高课堂效率. 大数据在美国的商务智能,公共服务以及医疗领域创造了巨大价值,因此引起了各国的高度重视.在我国,大数据也逐渐成为了互联网行业的热词,但我国目前大数据产业仍处于初级发展阶段,而教育行业也逐渐被认为是大数据的一个重要应用领域.于是,我设计这个系统一方面应用了"混合式教学"这种新的理念,围绕课前-课堂-课后三个环节,每个环节在前一环节的基础上进行强化与提高.老师不仅可以根据学生课后的提问和课前的反馈数据有针对性的备课;也可以查看学生的反馈情况来判断自己的讲课方法是否有效.从而达到连通课上与课下,线上与线下,教师与学生的目标.为了使教师更专注于教学环节,系统在后台为教师提供了快速生成电子教案的功能,使繁琐又重复的教案编辑工作得到简化与复用.

高职院校英语教师网络互动培训平台设计思路

高职院校英语教师大多缺乏企业工作经验,亟需相应的岗位培训。基于对英语教师进行岗位培训的具体需求进行调查与分析,提出了从语言技能、教学技能、职业技能三个方面着手建设高职院校英语教师网络互动培训平台的具体思路。

英国巴斯大学联络口译一体化教学模式的启示——中外联络口译课程课堂教学绩效实证分析

联络口译不仅需要译员具有优秀的语言能力,熟练掌握口译技巧,而且必须拥有良好的沟通协调能力,因此联络口译培训必须注重这些能力的全面培养。本文通过介绍英国巴斯大学联络口译一体化教学经验,并结合对中外联络口译培养模式绩效实例研究分析,试图为提高国内高校联络口译教学提供一些思考和建议。

少数民族濒危语言有声语档建设三论

少数民族濒危语言有声语档应当成为一个包括语言资源档案馆,信息网络平台和社会化语言产品的语言资源服务体系.濒危语言语档信息网站是开放的,是动态的语音资源采录,存储,发布和利用的平台.语料采录,加工,文本转写和数字化立档,应充分考虑语言教学和培训,文语转换等大众化应用产品开发的需要,以适应当代语言文字信息化的要求.因此,应将制定拼音方案和书写符号系统,编制音节表以及建立音节发音库,作为语档建设的重要内容.

很赞哦!(47)